Главная > Достоверные хадисы > Муснад имама Ахмада. Хадис № 8819

Муснад имама Ахмада. Хадис № 8819

3 января 2017



 

8819 – عَنْ أَبِى هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ -صلى الله عليه وسلم:

« لاَ تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى تَعُودَ أَرْضُ الْعَرَبِ مُرُوجاً وَأَنْهَاراً وَحَتَّى يَسِيرَ الرَّاكِبُ بَيْنَ الْعِرَاقِ وَمَكَّةَ لاَ يَخَافُ إِلاَّ ضَلاَلَ الطَّرِيقِ وَحَتَّى يَكْثُرَ الْهَرْجُ ». قَالُوا وَمَا الْهَرْجُ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ « الْقَتْلُ ».

معتلى 9324 مجمع 7/331 {2/371}

تعليق شعيب الأرنؤوط : إسناده صحيح على شرط مسلم

قال الهيثمي في « مجمع الزوائد » 7/281 : رواه أحمد ورجاله رجال الصحيح .

قال الشيخ الألباني في « نقد النصوص » 50 : أخرجه مسلم دون الجملة الوسطى

8819 – Сообщается, что слов Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал:

– Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Не наступит (Судный) Час до тех пор, пока земля арабов вновь не покроется зеленью и реками, и пока всадник, передвигающийся между Ираком и Меккой, будет опасаться только отклонения от пути, и пока не увеличится “хардж”». (Люди) спросили: «А что такое “хардж”, о Посланник Аллаха?» Он ответил: «Убийства!» Этот хадис передали Ахмад 2/370, Муслим 157, Ибн Хиббан 6700. 

Хафиз аль-Хайсами сказал: «Его передал Ахмад, а его передатчики те, от которых приводятся хадисы в “Сахихе”». См. «Маджма’у-з-заваид» 7/281.

Шейх аль-Албани сказал: «Его передал Муслим без предложения посредине». См. «Накъд ан-нусус» 50.

Шу’айб аль-Арнаут сказал: «Его иснад достоверный в соответствии с условиями Муслима». См. «Тахкъикъ аль-Муснад» 8819.

Задать вопрос / Добавить комментарий
Комментирование отключено.
Комментарии (последние раньше)
  1. [абу Ханифа]
    8 января 2017 в 19:08 | #1

    Субхаана-л-Лах! Ахъий, извини, что с переводом не верно подсказал.
    Ближе к истине будет: «(и не наступит этот Час) пока всадник, направляющийся из Ирака в Мекку, не будет опасаться ничего, кроме того, что он заблудится в пути».

    БааракаЛлаху фийкум!)

  2. [абу Ханифа]
    3 января 2017 в 22:33 | #2

    ас-Саляму алейкум!
    Брат, в пределах моих скромных познаний, мне кажется, что слова لاَ يَخَافُ إِلاَّ ضَلاَلَ الطَّرِيقِ должны переводится как: «будет опасаться только отклонения от пути», то есть без «не». Ну или как предложение: «будет опасаться лишь того, что он заблудится в пути».
    БааракаЛлаху фийкум!